Discussion:
CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)
(too old to reply)
Erik Naggum
2007-10-17 01:31:05 UTC
Permalink
Etter ei stund kommer meldingen "kan ikke slette filnavn: Datafeil
(sirkulerende overflÞdighetskontroll, CRC)."
Dette er fÞrste gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
norsk, og jeg må si jeg ble svÊrt overrasket: Lar de de samme stakkarene
som oversetter på akkord for TVNorge oversette lokaliseringsfilene til
software? Sukk.

Kunnskapsforlagets teknisk engelsk-norsk ordbok foreslår isteden

syklisk blokksikring
syklisk redundanskontroll

som ihvertfall er enklere å forstå og/eller oversette tilbake til
engelsk så man forstår hva som menes, men «sirkulerende
overflÞdighetskontroll» er på linje med den berÞmte «sminkesex».

Erik Naggum
--
Member of AAAS ACM AMS APS ASA ASL EMS IEEE IMS MAA NMF NYAS PSA
Probability is not about the odds. It is about the belief in the
existence of an alternative outcome, cause, or motive. -- Taleb
ID: 2007-290-04871 http://erik.naggum.no/sources-and-resources/
Trond Endrestøl
2007-10-17 12:55:09 UTC
Permalink
Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme
stakkarene som oversetter på akkord for TVNorge oversette
lokaliseringsfilene til software? Sukk.
Det er ikke bare TVNorge som har oversettere som ikke kan gjøre en god
jobb.

Nylig så jeg «The Core» på svensk TV4, og oversetteren har tydeligvis
ikke forstått betydningen av det engelske ordet «lateral». En replikk
var omtrent som dette: «Activate forward and lateral lasers», og dette
ble oversatt til «aktivér fremre og bakre lasere».

Hadde oversetteren i det hele tatt orket å se på filmen, og lagt merke
til CGI-en, og kanskje i tillegg slått opp i ordboka, så burde
vedkommende skjønne at det er snakk om fremre og *sidevirkende*
lasere.

I høstferien kjøpte jeg et par Iron Man-DVD-er siden jeg ikke har sett
denne serien tidligere (det var to DVD-er innpakket i plast), og der
ble jeg heller ikke imponert over oversettelsen. Det var direkte
skrivefeil på ganske så mange linjer, så jeg er ganske forundret over
at Jetix har turt å legge slike produkter ut på markedet i det hele
tatt.

Og mens jeg først sutrer over elendig oversettelse, så har jeg kjøpt
Star Trek-boksen «Star Trek Fan Collective Borg», og på en av
episodene på en av disse DVD-ene får jeg nederlandsk oversettelse
enten jeg velger norsk eller nederlandsk teksting. Akkurat dette er
en produksjonsfeil og ingen oversettelsesfeil, men jeg var så godt i
gang med å sutre, så jeg kunne ikke dy meg.

Er det virkelig så flaut for «profesjonelle» oversettere å slå opp i
ordbøker?


Trond.
--
----------------------------------------------------------------------
Trond Endrestøl | ***@fagskolen.gjovik.no
Patron of The Art of Computer Programming| FreeBSD 6.2-S & Pine 4.64
Roy A.
2007-10-17 17:55:06 UTC
Permalink
Post by Trond Endrestøl
Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme
stakkarene som oversetter på akkord for TVNorge oversette
lokaliseringsfilene til software? Sukk.
Det er ikke bare TVNorge som har oversettere som ikke kan gjøre en god
jobb.
Nylig så jeg «The Core» på svensk TV4, og oversetteren har tydeligvis
ikke forstått betydningen av det engelske ordet «lateral». En replikk
var omtrent som dette: «Activate forward and lateral lasers», og dette
ble oversatt til «aktivér fremre og bakre lasere».
Tydeligvis. Det engelske ordet "localization" har en annen betydning
en det norske ordet "lokalisering". Lokalisering betyr vel at man
finner plasseringen til noe, mens "localization" betyr vel at man
sammler noe på en plass, eller tilpasser noe til lokale forhold. Men,
så lenge man kan "oversette tilbake til engelsk" er vel ikke dette noe
stort problem?

På andre områder bruker vi regionalisering, men dette blir jo litt for
difust for noen. Da er det bedre å oversette ord for ord, slik at det
er mulig å "oversettes tilbake til engelsk". Hvordan skal man for
eksempel oversette programvare "tilbake" til engelsk?
Tor Pedo
2007-10-17 19:47:57 UTC
Permalink
On 17 Oct 2007 14:55:09 +0200, "Trond Endrestøl"
Post by Trond Endrestøl
Det er ikke bare TVNorge som har oversettere som ikke kan gjøre en god
jobb.
Nylig så jeg «The Core» på svensk TV4, og oversetteren har tydeligvis
ikke forstått betydningen av det engelske ordet «lateral».
Det er også eit ganske vanleg norsk ord, så det var svakt.
Post by Trond Endrestøl
Er det virkelig så flaut for «profesjonelle» oversettere å slå opp i
ordbøker?
Gjennom heile oppveksten har dei fått skryt for kor flinke dei er, så
det er ikkje rart at dei tek til å tru på det sjølve.
--
Tor Pedo
Trond Endrestøl
2007-10-18 09:52:24 UTC
Permalink
Post by Tor Pedo
Det er også eit ganske vanleg norsk ord, så det var svakt.
Vi må ikke stille for høye krav, har jeg omsider lært etter en tid i
skoleverket. Og så var det jo snakk om svensker i dette tilfellet.
--
----------------------------------------------------------------------
Trond Endrestøl | ***@fagskolen.gjovik.no
Patron of The Art of Computer Programming| FreeBSD 6.2-S & Pine 4.64
Tony Earnshaw
2007-10-17 13:58:42 UTC
Permalink
Etter ei stund kommer meldingen "kan ikke slette filnavn: Datafeil
(sirkulerende overflødighetskontroll, CRC)."
Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme stakkarene
som oversetter på akkord for TVNorge oversette lokaliseringsfilene til
software? Sukk.
Kunnskapsforlagets teknisk engelsk-norsk ordbok foreslår isteden
syklisk blokksikring
syklisk redundanskontroll
som ihvertfall er enklere å forstå og/eller oversette tilbake til
engelsk så man forstår hva som menes, men «sirkulerende
overflødighetskontroll» er på linje med den berømte «sminkesex».
Av og til får jeg følelsen av at norske data-oversettere oversetter uten
noen som helst «tilbakekobling» til originalet. Jeg var med i den
opprinnelige engelsk->norsk openoffice.org oversettelsen og det som
virkelig fikk meg til å koke over var oversettelsen av daemon til nisse.
Forlot for godt festen pr. omgående.

--Tonni
--
Tonni Earnshaw
email: tonni dot at dot hetnet dot nl
throwaway spamtrap address: nieuwveen-***@hetnet.nl
Kjetil Torgrim Homme
2007-10-17 18:49:26 UTC
Permalink
Post by Tony Earnshaw
Av og til får jeg følelsen av at norske data-oversettere
oversetter uten noen som helst «tilbakekobling» til
originalet.
kva legg du i tilbakekopling?
Post by Tony Earnshaw
Jeg var med i den opprinnelige engelsk->norsk openoffice.org
oversettelsen og det som virkelig fikk meg til å koke over var
oversettelsen av daemon til nisse. Forlot for godt festen
pr. omgående.
kva var ditt framlegg til omsetjing?

somme tider må ein etablere nyord, og "daemon" er uansett ikkje noko
vanlege folk har ei forståing av. Windows kallar det "service" på
engelsk (veit ikkje kva det norske ordet deira er), og det kan ein
argumentere for er meir sjølvforklarande. "daemon" er noko kun gamle
Unix-brukarar kjenner og forstår, og ein kjem ikkje bort i frå at
"daemon" (eller "demon") har sterkt negative konnotasjonar. det
verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar, "utskrifta di er
under handsaming av ein demon, ho kjem nok snart ut på skrivaren".

eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om prosessen
som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere dette.
--
Kjetil T.
Harald Arnesen
2007-10-17 22:09:10 UTC
Permalink
Post by Kjetil Torgrim Homme
somme tider må ein etablere nyord, og "daemon" er uansett ikkje noko
vanlege folk har ei forståing av. Windows kallar det "service" på
engelsk (veit ikkje kva det norske ordet deira er), og det kan ein
argumentere for er meir sjølvforklarande. "daemon" er noko kun gamle
Unix-brukarar kjenner og forstår, og ein kjem ikkje bort i frå at
"daemon" (eller "demon") har sterkt negative konnotasjonar.
På norsk?
Post by Kjetil Torgrim Homme
det verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar, "utskrifta di er
under handsaming av ein demon, ho kjem nok snart ut på skrivaren".
eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om prosessen
som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere dette.
Så "utskrifta di er under handsaming av ein nisse..." er bedre?
--
Hilsen Harald.
Kjetil Torgrim Homme
2007-10-17 22:25:34 UTC
Permalink
Post by Harald Arnesen
"daemon" er noko kun gamle Unix-brukarar kjenner og forstår, og
ein kjem ikkje bort i frå at "daemon" (eller "demon") har sterkt
negative konnotasjonar.
På norsk?
eh, ja?
Post by Harald Arnesen
det verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar,
"utskrifta di er under handsaming av ein demon, ho kjem nok
snart ut på skrivaren".
eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om
prosessen som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere
dette.
Så "utskrifta di er under handsaming av ein nisse..." er bedre?
ja, eg synest det. nissar i dag er jamnt over rekna som koselege og
snille, mykje takka vere at joletradisjonane (både St. Nikolaus og han
som er glad i graut) overveldar gamle eventyrtradisjonar om huldrar og
troll ... og nissar.
--
Kjetil T.
Tony Earnshaw
2007-10-18 06:39:23 UTC
Permalink
Post by Tony Earnshaw
Av og til får jeg følelsen av at norske data-oversettere
oversetter uten noen som helst «tilbakekobling» til
originalet.
kva legg du i tilbakekopling?'
Jo, jeg er født og oppvokst i England, ikke sant? Jeg måtte gjennomgå
deres litteratur (bokheim) med Shakespeare, Milton, middelalder
Italiensk litteratur osv. Bruk Merriam-Webster, tilgjengelig på nettet.
Det er grunnen til at Berkeley-menneskene med vilje har brukt ordet
«daemon» (Genius, godt) og ikke «demon» (Evil spirit, dårlig).
Post by Tony Earnshaw
Jeg var med i den opprinnelige engelsk->norsk openoffice.org
oversettelsen og det som virkelig fikk meg til å koke over var
oversettelsen av daemon til nisse. Forlot for godt festen
pr. omgående.
kva var ditt framlegg til omsetjing?
Hadde flere, bare det ikke var «nisse», som er entydig med norsk
navlebeskuelse.
somme tider må ein etablere nyord, og "daemon" er uansett ikkje noko
vanlege folk har ei forståing av. Windows kallar det "service" på
engelsk (veit ikkje kva det norske ordet deira er), og det kan ein
argumentere for er meir sjølvforklarande. "daemon" er noko kun gamle
Unix-brukarar kjenner og forstår, og ein kjem ikkje bort i frå at
"daemon" (eller "demon") har sterkt negative konnotasjonar.
Neida. Det er din egen manglende engelskkompetanse som leder deg til å
tro noe slikt. Og nei, «daemon» er ikke «noko kun gamle Unix-brukarar
kjenner og forstår». Daemon er et ord som hundre millioner
engelskspråklige barn på 16-18 kjenner kjenner, også Berkeley folket som
tok det i bruk for Unix og Linux folket som holdt det i hevd.
det
verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar, "utskrifta di er
under handsaming av ein demon, ho kjem nok snart ut på skrivaren".
Daemon er ikke Demon, søk et synonym for «Genius» på norsk.
eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om prosessen
som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere dette.
Som sagt, «nisse» er norsk navlebeskuelse. Bare nordmenn har nisser,
selv ikke svensker eller dansker, resten av verdenen har genii.
«Nissementalitet» er et alminnelig begrep på svensk, når man taler om
nordmenn. Eg kan berre stadfesta det.

--Tonni
--
Tonni Earnshaw
email: tonni dot at dot hetnet dot nl
throwaway spamtrap address: nieuwveen-***@hetnet.nl
Kjetil Torgrim Homme
2007-10-19 02:05:02 UTC
Permalink
Post by Tony Earnshaw
Post by Tony Earnshaw
Av og til får jeg følelsen av at norske data-oversettere
oversetter uten noen som helst «tilbakekobling» til
originalet.
kva legg du i tilbakekopling?'
Jo, jeg er født og oppvokst i England, ikke sant? Jeg måtte
gjennomgå deres litteratur (bokheim) med Shakespeare, Milton,
middelalder Italiensk litteratur osv. Bruk Merriam-Webster,
tilgjengelig på nettet. Det er grunnen til at Berkeley-menneskene
med vilje har brukt ordet «daemon» (Genius, godt) og ikke «demon»
(Evil spirit, dårlig).
min Webster seier kun "*var of* DEMON", men takk for info.
Post by Tony Earnshaw
kva var ditt framlegg til omsetjing [av daemon]?
Hadde flere, bare det ikke var «nisse», som er entydig med norsk
navlebeskuelse.
og å tvihalde på "daemon" er ikkje engelsk navlebeskuelse?
Post by Tony Earnshaw
Daemon er et ord som hundre millioner engelskspråklige barn på
16-18 kjenner kjenner, også Berkeley folket som tok det i bruk for
Unix og Linux folket som holdt det i hevd.
i dag har eg spurt eit tjuetals britar og amerikanarar eg kjenner, og
ingen visste at daemon hadde ei anna tyding enn demon. di statistiske
tilnærming er i beste fall optimistisk.
Post by Tony Earnshaw
Daemon er ikke Demon, søk et synonym for «Genius» på norsk.
så ditt framlegg for omsetjing av "daemon" er "ande"?
Post by Tony Earnshaw
Som sagt, «nisse» er norsk navlebeskuelse.
skulle berre mangle -- vi snakkar om omsetjing til norsk.
Post by Tony Earnshaw
Bare nordmenn har nisser, selv ikke svensker eller dansker, resten
av verdenen har genii.
dette er ikkje noko argument mot å bruke ordet "nisse" i ei *norsk*
omsetjing. svensk eller dansk vil sjølvsagt bruke andre ord, det er
trass alt snakk om andre språk.
--
Kjetil T.
Roy A.
2007-10-17 17:43:33 UTC
Permalink
Etter ei stund kommer meldingen "kan ikke slette filnavn: Datafeil
(sirkulerende overflødighetskontroll, CRC)."
Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme stakkarene
som oversetter på akkord for TVNorge oversette lokaliseringsfilene til
software? Sukk.
Tydeligvis. Det engelske ordet "localization" har en annen betydning
en det norske ordet "lokalisering". Lokalisering betyr vel at man
finner plasseringen til noe, mens "localization" betyr vel at man
sammler noe på en plass, eller tilpasser noe til lokale forhold. Men,
så lenge man kan "oversette tilbake til engelsk" er vel ikke dette noe
stort problem? På andre områder bruker vi regionalisering, men dette
blir jo litt for difust for noen. Da er det bedre å oversette ord for
ord, slik at det er mulig å "oversettes tilbake til engelsk". Hvordan
skal man for eksempel oversette "programvare" til engelsk?
Loading...