Discussion:
Norsk for "failure mode"
(too old to reply)
Jostein Berrefjord
2006-03-14 19:45:19 UTC
Permalink
Av en eller annen grunn bruker man ofte betegnelsen "failure modes" på
engelsk for å beskrive *måten* ting går i bøtta (ikke bare om den
feiltilstanden systemet ender opp i): Data på diskett kan ødelegges
av et magnetfelt, et dokument skrevet med penn og blekk på papir kan
ødelegges av vann - disketter og håndskrevne brev har ulike "failure
modes".

Hvordan sier vi det på enkleste måte på norsk? At de har ulike
"feilmåter"? "Måter å feile på"?

Er "feile" det beste verbet, når vi snakker om at informasjon blir
utilgjengelig, blir ødelagt? "Svikte"? "Tap"? (Jeg er ikke på jakt
etter "tap" i forstand tyveri eller at mediet forsvinner, og det bør
ikke være risiko for misforståelse i den retningen.)

Det prøver å finne er et ord å bruke i kommunikasjon med *ikke*
datatekniske folk, noe "vanlige mennesker" kan assosiere til. En
direkte kvasi-fornorsking med ett eller annet basert på "modus"
fungerer ikke - mannen i gata har ikke noe forhold til modus. Dessuten
er det ikke slutt-tilstanden som er viktig, men prosessen fram til den.

Alle tips mottas med takk!
Aksel-Johan Hegrem
2006-03-14 21:04:39 UTC
Permalink
Post by Jostein Berrefjord
Av en eller annen grunn bruker man ofte betegnelsen "failure modes" på
engelsk for å beskrive *måten* ting går i bøtta (ikke bare om den
feiltilstanden systemet ender opp i): Data på diskett kan ødelegges
av et magnetfelt, et dokument skrevet med penn og blekk på papir kan
ødelegges av vann - disketter og håndskrevne brev har ulike "failure
modes".
Hvordan sier vi det på enkleste måte på norsk? At de har ulike
"feilmåter"? "Måter å feile på"?
Er "feile" det beste verbet, når vi snakker om at informasjon blir
utilgjengelig, blir ødelagt? "Svikte"? "Tap"? (Jeg er ikke på jakt
etter "tap" i forstand tyveri eller at mediet forsvinner, og det bør
ikke være risiko for misforståelse i den retningen.)
Det prøver å finne er et ord å bruke i kommunikasjon med *ikke*
datatekniske folk, noe "vanlige mennesker" kan assosiere til. En
direkte kvasi-fornorsking med ett eller annet basert på "modus"
fungerer ikke - mannen i gata har ikke noe forhold til modus. Dessuten
er det ikke slutt-tilstanden som er viktig, men prosessen fram til den.
Alle tips mottas med takk!
Feilkilder
mulige feilkilder
muligheter for feil
(mulige) årsaker til feil
feilårsak
--
Aksel-Johan Hegrem
Brækkatunet 48

8020 BODØ

75 50 83 16 / 913 69 463
Bjarte Runderheim
2006-03-14 21:00:35 UTC
Permalink
"Jostein Berrefjord" <***@hotmail.com> skrev i melding news:***@i39g2000cwa.googlegroups.com...
Av en eller annen grunn bruker man ofte betegnelsen "failure
modes" på
engelsk for å beskrive *måten* ting går i bøtta (ikke bare
om den
feiltilstanden systemet ender opp i): Data på diskett kan
ødelegges
av et magnetfelt, et dokument skrevet med penn og blekk på
papir kan
ødelegges av vann - disketter og håndskrevne brev har ulike
"failure
modes".

Hvordan sier vi det på enkleste måte på norsk? At de har
ulike
"feilmåter"? "Måter å feile på"?

Er "feile" det beste verbet, når vi snakker om at
informasjon blir
utilgjengelig, blir ødelagt? "Svikte"? "Tap"? (Jeg er ikke
på jakt
etter "tap" i forstand tyveri eller at mediet forsvinner, og
det bør
ikke være risiko for misforståelse i den retningen.)

Det prøver å finne er et ord å bruke i kommunikasjon med
*ikke*
datatekniske folk, noe "vanlige mennesker" kan assosiere
til. En
direkte kvasi-fornorsking med ett eller annet basert på
"modus"
fungerer ikke - mannen i gata har ikke noe forhold til
modus. Dessuten
er det ikke slutt-tilstanden som er viktig, men prosessen
fram til den.

Dersom det er snakk om popularisering av fagstoff, er det
viktig
å jekke ned ambisjonsnivået i forhold til detaljer og
strukturer.

"failiure modes" - "feilhandlinger", "feilhandlingsmåter",
"feilhandlingskategorier"?
"Feile" er vel bra? "Datatap", "utstyrssvikt",
"programsvikt"?

Ikke akkurat fagspråk, men forståelig for de fleste?

Bjarte
Erik Naggum
2006-03-14 22:02:05 UTC
Permalink
Post by Jostein Berrefjord
Av en eller annen grunn bruker man ofte betegnelsen "failure modes"
på engelsk for å beskrive *måten* ting går i bøtta (ikke bare om den
feiltilstanden systemet ender opp i): Data på diskett kan ødelegges
av et magnetfelt, et dokument skrevet med penn og blekk på papir kan
ødelegges av vann - disketter og håndskrevne brev har ulike "failure
modes".
Det egentlige uttrykket er «mode of failure».
Post by Jostein Berrefjord
Hvordan sier vi det på enkleste måte på norsk? At de har ulike
"feilmåter"? "Måter å feile på"?
«Feiltype» eller «avbruddsart» i følge Engelsk-norsk teknisk ordbok.
Post by Jostein Berrefjord
Det prøver å finne er et ord å bruke i kommunikasjon med *ikke*
datatekniske folk, noe "vanlige mennesker" kan assosiere til.
«Driftsforstyrrelsestype/-art», kanskje.
Post by Jostein Berrefjord
En direkte kvasi-fornorsking med ett eller annet basert på "modus"
fungerer ikke - mannen i gata har ikke noe forhold til modus.
Dessuten er det ikke slutt-tilstanden som er viktig, men prosessen
fram til den.
For å oversette «direkte», må du vite mer enn bare posisjonen til et
gitt uttrykk i tid og rom, du må både vite retningen det har nå og hvor
det har vært. «Modus» er ingen slik direkte oversettelse av «mode».

Erik Naggum
--
Member of: AAAS ACM AMS APS ASA EMS IEEE IMS MAA NYAS NBF NFF NMF
What do I read? See http://erik.naggum.no/sources-and-resources/
12 blasphemous Muhammad drawings scaled to match relevance ::::::
ID: 2006-073-78895 Nullius in verba. Lectitare humanum est.
Jardar Eggesbø Abrahamsen
2006-03-15 10:58:04 UTC
Permalink
Feiltype?

Jardar

Loading...